Questo articolo considera alcuni usi del participe présent nella stampa francese in relazione alle difficoltà di traduzione in italiano in una prospettiva didattica. Abbiamo potuto constatare che la traduzione illustra non solo una asimmetria in termini di frequenza d’uso tra le due lingue, ma anche l’emergenza di impieghi critici o nuovi del participe présent, che richiedono di essere interpretati correttamente prima della riformulazione in italiano. In ogni caso la traduzione mostra l’importanza di considerare questa forma verbale in una prospettiva testuale e permette di completare e affinare alcune descrizioni proposte dalle grammatiche contrastive per gli studenti